Highlander movie (Konrad, ORF)

 

“Man kommt hier nämlich mit der Holzarbeit nur sehr schwer hin. Ich keuch schon, wenn ich diesen steilen Hang raufkomm, aber stellen Sie sich jetzt einmal vor, die Holzarbeiter müssen hier Bäume fällen und auch noch abtransportieren. Das ist nicht nur eine schwierige, sondern auch gefährliche Arbeit. Ein Kärntner Unternehmen hat jetzt einen stählernen Holzfäller entwickelt, der selbst in so unwegsamem Gelände zurechtkommt.”

(00:00 – 00:26)

女性キャスター:
ここは林業の作業が非常に困難な場所です。私はこの急な斜面を登るだけで息を切らしているのに、林業の作業者(Holzarbeiter)の状況を想像してみてください。作業者はここで木々を切り倒すだけだけではなく、その後運び出す作業もあります。その作業は難しいだけではなく、とても危険な仕事でもあります。最近、ケルンテン州の会社によって、このような地形でも動ける新しい鋼鉄製の林業機械が開発されました。(ケルンテン州はオーストリア南部に位置する州です。州都はクラーゲンフルトです。)

 

Holzarbeit im Waldviertel anno 1923. Die Axt als traditionelles Werkzeug reicht bis in die Steinzeit zurück. Die Säge ist zwar auch schon seit der Antike bekannt, wurde aber mehr von Chirurgen benutzt. Erst seit 200 Jahren wird in Mitteleuropa Holz gesägt. Vor 80 Jahren wurde dann die erste Motorsäge entwickelt. Nicht gleich war sie so handlich wie heute. 4 bis 7 kg wiegt so ein Modell, 60 kg wog die erste von 2 Männern bediente Elektrosäge.

(00:27 – 00:57)

ナレーション:
1923年の林業現場の作業風景です。斧という道具は石器時代以来使われています。鋸も古代から知られていますが、最初は外科医により利用されていました。中央ヨーロッパでは、200年前から木を切るために鋸が使われています。80年前に初めてチェーンソーが開発されました。しかし、今日のように扱い易いものではありませんでした。今は4~7kgくらいの型ですが、最初の頃は2人で動かされ、重さは60kgもありました。

 

Die Arbeit mit der Motorsäge ist gefährlich. 2005 passierten 500 Unfälle, davon 15 tödlich. Plötzliches Hochschlagen der Säge gefährdet vor allem das linke Bein und den linken Arm. Durch die Vibrationen kann es zu schweren Durchblutungsstörungen kommen.

(00:58 – 01:15)

 

 

Gefährlich ist die Waldarbeit in steilen Hanglagen. Dort wird die sogenannte Rückung des Holzes, der Transport aus dem Wald, mitunter lebensgefährlich. Deshalb haben findige Österreicher diesen neuartigen Harvester entwickelt, der für gebirgige Lagen tauglich ist. Ein Drittel der fast 4 Mio. ha Wald liegt nämlich im Bereich über 60 % Hangneigung, ein Drittel zwischen 30 und 40. Nur ein Drittel umfasst Lagen bis moderate 30 % Steigung. Diese künstliche Böschung ist selbst mit fast 100 % für den neuen Typ gerade noch so zu schaffen. Herkömmliche Erntemaschinen passen schon ab 30, 40 % Hangneigung, aber gerade dort steht das meiste Holz.

(01:16 – 02:10)

チェーンソーでの作業は危険です。2005年には500件の事故があり、15件が致命的なものでした。鋸が急に上がってしまうことにより、左足と左腕に危険が及びます。振動によっても、血の巡りに悪影響を及ぼす可能性もあります。

ナレーション:
急傾斜での作業は危険です。木材の搬出をするときには、ときどき命の危険もあります。そのような理由から、オーストリアの人はこ の山の多い国に相応しい新型のハーベスタを開発しました。約400万haの3分の1は60%以上の傾斜地に、また3分の1は30~40%の傾斜地にありま す。残りの3分の1は30%以下の傾斜地にあります。この100%近くある人工の坂でもこのハーベスタはまだ悠々と登ることができます。従来型では 30~40%が限界ですが、そこに最も多くの木材があります。

 

“Die Vorgabe für die Entwicklung von Highlander, der von uns komplett entwickelt wurde, ist eigentlich die Situation im Steilhang, wo man natürlich Steigungen bis 50, 60 % jederzeit überwinden kann. Aber es geht immer wieder um Hindernisse, die man dann überfahren muss. Aus diesem Grund ist eigentlich das Konzept entstanden.”

(02:11 – 02:33)

男性インタビュー:
この『ハイランダー(Highlander)』を開発したときの課題は、急傾斜の攻略でした。ここでは、50、60%の傾斜を登れることに加え、超えなければならないハードルもたくさんあります。そのような条件に応えるためにこのコンセプトができました。

 

Der Boden ist weich, es werden schwere Ketten angelegt. Die Ketten haben den Vorteil, dass sich die Räder im Fall eines weichen Waldbodens nicht stark einwühlen. Die Maschine rutscht nicht während der Fahrt, sonder bleibt stabil in der Spur. Reifen haben gegenüber Raupenfahrwerken den Vorteil, dass der Luftdruck verringert werden kann. Auch das entlastet den empfindlichen Waldboden. Trotz der großen Furchen, die das 250 PS starke Monster hinterlässt, regeneriert sich der Waldboden rasch. Der aufgewühlte Boden hat sogar einen Vorteil, meinen Experten. Samen könnten besser eindringen als in dichte Moosböden und die Erde durchmischt sich besser.

(02:34 – 03:20)

ナレーション:
地面が柔らかいため、重いチェーンを付けます。チェーンはタイヤを柔らかい地面に沈ませない役割があります。そうすれば、機械は運行中にすべらないで、しっかりした軌道を確保できます。無限軌道?に比べ、タイヤは空気圧を下げることができ、森の地面にかける負担が減ります。250PS(最大出力?)もあるこの「モンスター」は大きな畝が残るのにも関わらず、森の地面が回復するのが早いのです。地面が起こされてることに逆に良い効果があると言っている専門家もいます。そうすることにより、びっしりとコケがついてる地面よりも種子が入りやすく、土がよく混ぜられてるのです。

 

Harvester fahren ist nichts für schwache Nerven. Wie das geht lernt man in Ort bei Gmunden. Ein professioneller Pilot ist man erst nach 1000 Sunden Praxis und dann kennt man nicht nur sein Gerät präzise, sondern auch die Arbeit am Standort. Wichtig ist z.B., dass benachbarte Bäume weder am Stamm noch an den Wurzeln geschädigt werden. Im Minutentakt werden die Bäume gefällt und geschultert. Damit der flinke 20-Tonner dann auch in kritischen Situationen so leichtfüßig unterwegs ist, kann die Achse verlegt, verlängert, verkürzt oder schräg gestellt werden.

(03:21 – 04:12)

ハーベスタを運転するには繊細な神経が必要になります。ハーベスタの運転を学ぶ学校は、Gmunden市の近くにあるOrtという町にあります。一人前の運転手と認められるには1000時間の練習が必要になります。その練習をこなしていけば、機械を十分に理解できるだけでなく、働く現場の状況もしっかり掴むことができるようになります。大事なのは例えば、周りの木の樹幹にも根にも傷をつけないことです。木は1分ごとに切り倒されて置かれていきます。20トンの速い機械がどんな場所でも軽く動くことができるために、車体を敷く・伸ばす・縮める・傾けることで対応します。

 

“Wow, das ist ja eine monsteriesige Maschine. Jetzt werd ich auch mal ausprobieren, wie man diesen Kran bedient. Hallo Markus!”

“Hallo!”

“Da raufkommen is allein schon schwierig, gell?”

“Geht’s”

“Ja, Moment, ich rutsche hier. So, perfekt.”

“Genau, bisschen mehr Gas geben. Das is dieser Knopf da.”

“Das is ja Millimeter-Arbeit, ganz ganz leicht lässt sich das bewegen. Jetzt nur eine Frage: Du bist da ganz allein immer im Gelände. Was is wenn’s eigentlich mal haarig wird oder was passiert? Hast du dann Kontakt zur Basis, oder?”

“Da hab ich einen Kontakt im Prinzip, da geb ich dann einen Notruf ab im Prinzip und dann wissen sie genau Bescheid, wo ich bin und…”

(04:13 – 05:05)

女性キャスターと作業者の会話:
「この機械、本当に大きいですね!私も今からクレーンを動かしてみます!こんにちは、マルクス!」
「こんにちは」
「ここを登るだけでも難しいですね?」
「大丈夫?」
「ええ、ちょっと待って、ここ滑ります!よし、完璧!」
「そうそう!もっとアクセル出してみてください!そこのボタンで。」
「えっ?これものすごく敏感ですね!ちょっと動かすだけでいいのですね。質問ですが、あなたが作業をするときはいつも一人で外にいますよね?もし危険な状況になったときはどうするのですか?事務所とはコンタクトできるのですか?」
「ええ、一応事務所と繋がってて、緊急信号を出せば事務所は私のいる場所が明確に分かってて・・・」

 

Wie auf einer Schreibmaschine werden pro Joystick 28 Funktionen bedient. Am Beginn der Arbeit werden Baumsorte und -qualität eingegeben. Der Computer schneidet dann automatisch die Längen. Außerdem ist der Fahrer an das nächste Sägewerk angeschlossen und nimmt spezielle Aufträge per E-Mail entgegen.

(05:06 – 05:25)

ナレーション:
タイプライターのように、1つのジョイスティックで28種類の機能を操作します。作業の始めに木の種類と品質を記入し、コンピュータが自動的に木を相応しい長さに切ります。また、運転手は最も近い製材所と繋がっていて、Eメールで特別な注文を受けます。

 

Das ist eine der wichtigsten Funktionen des neuen Harvesters. Er kann gefällte Bäume sicher bergab zur Forststraße transportieren. Damit wird der Transport wirtschaftlicher und ungefährlicher.

(05:26 – 05:37 )

これは新型ハーベスタの最も大切な機能です:切り倒された木を山を降りて安全に林道まで運ぶことができます。そのおかげで、搬出がより経済的で安全になります。

 

Äste, die bisher im Wald verrotteten, werden jetzt getrennt und als Biomasse an die Fernwärme verkauft. Damit erschließt sich eine weitere Erwerbsquelle. Ob der Waldboden von der Entrümpelung profitiert, darüber sind sich Experten uneinig. Das ist standortabhängig, sagen sie. Stehen nur Fichten, wie hier, bleibt dem Boden nach der Ernte nichts mehr übrig und er wird nährstoffärmer und saurer.

(05:38 – 06:04 )

今までは森の地面の上で腐っていた枝は、現在では片付けることができ、バイオマスとして売られます。これは新しい収入源になります。ただ森の地面に対しては枝を片付けられることについて良いことかどうか専門家により意見が異なります。ここのようにトウヒ(Fichte)しかない場所では、収穫のあとには何も残らず、土の栄養分が減り、酸性になります。

 

Weil der Harvester in steilen Lagen sicher arbeiten kann, lassen sich Ernterückstände aus der Vergangenheit aufarbeiten. Dort wo Holzarbeiter nie hinkommen, kann der neue Harvester zuschlagen, denn derzeit wird noch immer weniger geerntet als jährlich an Wald zuwächst. Es gibt aber auch kritische Stimmen. Mehrere Wissenschaftler….

(06:05 – 06:25 )

ハーベスタにより急傾斜で安全に作業ができ、以前では収穫することができなかった木材が手に入るようになった。現在でも年間に伐採される木材は新しく生える木材よりも少ないので、普段は作業者が全く作業することができない場所でハーベスタはしっかりと働いてくれる。批判的な意見もあるが。何人の専門家が(ビデオ切れ)

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA