“Jetzt erst recht” Ein kleines Konzert in Japan

2011年8月20日のSüdwest Presseという新聞にこの記事がありました。
 
http://www.swp.de/ulm/lokales/ulm_neu_ulm/Zeichen-setzen-mit-Musik;art4329,1081796,A

 
タイトルはこうです。
「Zeichen setzen – mit Musik」
比喩的表現で少しわかりづらいですが、かみつキッドが訳すとこれです。
「音楽にのせて」
このタイトルがなにを表現しているのかは本文を読んでください。
※本文の内容はかみつキッド風に翻訳されています。

*::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・
  
Natürlich war am Anfang die Verunsicherung groß.Fliegen wir? Fliegen wir nicht? Doch der Ulmer Musiker Hartmut Premendra Mayer ist kein Mann der vorschnellen Entschlüsse. Abwarten hieß seine Devise, ruhig abwarten. Alles war perfekt vorbereitet gewesen für die zweiwöchige Konzertreise Ende Juli nach Japan: die Reiseroute, die Unterkünfte, die Freizeit, die jeweils drei Probentage in Kawaguchi und Inuyama und die beiden Schlusskonzerte. “Am nördlichen Rand von Tokyo” liege Kawaguchi mit seinen 550 000 Einwohnern, die mit rund 75 000 Einwohnern eher kleine Stadt Inuyama liege “nahe Nagoya”, hieß es in der Ausschreibung. Mehr geografische Details waren nicht nötig. Bis zum 10. März, dem letzten Anmeldetag, hatten sich 45 versierte Amateurmusiker und einige Profis zwischen 16 und 65 Jahren aus dem süddeutschen Raum angemeldet. Es hätte losgehen können.
 
もちろん始めは大きな戸惑いがあった。飛ぶのか?飛ばないのか?だが、ウルムの音楽家、ハルトムート・フレメンドラ・マイヤーは軽率な決断はしない。彼のモットーは静かに待つということ。日本での2週間あるコンサートツアーの準備は完璧だった。埼玉県川口市と愛知県犬山市での公演のこと。東京の北に位置する川口市は55万人、犬山市は7,5万人の名古屋の近くに位置する小さな街。多くの地理的な情報は必要なかった。3月10日までには、16~65歳の45人のアマチュアと何人かのプロが参加を申し込んでいた。もうできるはずだった。
 
Dann kam der 11. März – und mit ihm die Nachricht von der Reaktorkatastrophe bei Fukushima. Was ist dagegen eine Reise, die vermutlich abgesagt werden muss, eine Vorfreude, die sich nicht erfüllt? Mit jedem Tag wuchs das Entsetzen, mit jedem Bericht über die unwägbare Strahlenbelastung schrumpfte die Teilnehmerzahl. Plötzlich erhielten die Kilometer zwischen Kawaguchi und dem den meisten zuvor unbekannten Fukushima eine – im Wortsinn – unheimliche Bedeutung. Knapp 300 sind es, von Inuyama noch 200 Kilometer mehr, aber was sagt das schon. Von den 45 Musikern sprangen 39 ab. Mayer konnte es “total verstehen”, wie er sagt.
 
3月11日になり彼のもとに福島の原子炉事故のニュースがはいる。ツアーの中止より悲しみはたくさんある。その衝撃が増すにつれ、参加者の数も減っていった。あまり知られていなかった福島と川口市との間の距離感は恐ろしさを含んでいた。それはかろうじて300キロの範囲にあり、犬山市からだとさらに200キロ離れていたが、そこに意味はあるのか。45人中39人はキャンセルした。彼は”仕方がない”と言った。
 
Er selbst hatte sich nach mehreren Gesprächen mit Experten anders entschieden, und mit ihm ein Häuflein Geiger und Bratscher. Jetzt erst recht, sagten sich Franz Scheuerle aus Rot an der Rot, Ulrike Soulier aus Erbach, Christian Romanitan aus Laupheim, Ekbert und Christiane Hering aus Heubach, Karin Saleina aus München und Megumu Rommel, die Reiseorganisatorin aus Laupheim. Jetzt die Japaner nicht mit einer Absage enttäuschen in ihrer verzweifelten Lage, nicht nur aus der sicheren Ferne mitfühlen, sondern mitten unter ihnen. Kurz: Sie wollten ein Zeichen setzen. In Japan angekommen, merkten sie, wie sehr sich ihre Gastgeber darüber freuten. Auf die kleine Gruppe warteten in Kawaguchi und Inuyama mehr als 400 bestens vorbereitete Orchestermusiker und Chorsänger, die jedem Wink des deutschen Dirigenten mit Feuereifer folgten. Die beiden Konzerte mit Beethovens Neunter, die sich der Bürgermeister von Kawaguchi für sein Internationales Kulturaustauschfestival gewünscht hatte, wurden mit 2000 und 1000 Zuhörern überwältigende Erfolge. Hauptthema bei vielen Gesprächen: die Atomkraftwerke. “Wie schafft ihr es, eure Politiker dahin zu bringen, die AKWs abzuschalten”, wurde Mayer immer wieder und vor allem von engagierten Frauen gefragt. Unüberhörbar, wie schwer beschädigt das Vertrauen der Japaner in die Regierung und die Atomindustrie ist.
 
だが、彼自身は専門家と話した上で、数人のバイオリストと共に違う決断した。今だからこそやるべきだ。中止にして日本の人々をがっかりさせたくない。日本に着いたときにどれほどの人々が喜んでいたか、そのことで気づいた。川口市と犬山市でこの小さなグループを待っていたのは、400人以上の熱心なオーケストラと合唱団だった。川口市長が国際文化交流フェスティバルで希望していた第九は、川口市では2000人、犬山市では1000人もの観客が入り大成功した。ツアー中の多くの会話は原発についてだった。”どうやってドイツの政治家に原発をやめさせることができたのか”と一生懸命な女性たちに聞かれた。日本人が政治家と原子力産業への信用を失くしたことがわかった。
 
“Die Katastrophe ist allgegenwärtig”, sagt Mayer, auch wenn die deutschen Musiker keine konkreten Auswirkungen des folgenschweren Erdbebens sahen. Die Energiesparmaßnahmen, unter denen die Japaner klaglos leiden, bekamen sie nur in Form schwächer gestellter Klimaanlagen zu spüren: “Bei 35 Grad tropischer Hitze brauchte ich an einem Probentag vier bis fünf T-Shirts”, sagt der Dirigent. Im Vergleich zu 2010, als er mit seinem “Cellophoniker”-Ensemble schon einmal in Kawaguchi musizierte, hatte er den Eindruck, dass die Straßen früher dunkel wurden und weniger belebt waren, das Kulturleben reduzierter war. Statt japanischen Sprudels trank er Evian-Mineralwasser und verzichtete auf frisches Gemüse vom Markt. Auf der Regierungswebsite hätte er tagtäglich die ungefährlichen Strahlenwerte für die Präfektur Saitama abrufen können. “Aber kann man es glauben?” Dennoch habe er während des gesamten Aufenthalts keinerlei Bedrohungsgefühle gehabt.
 
ドイツの音楽家たちは具体的に地震の傷跡を見なかったが、”どこにでも災害の影響はある”と彼は言う。とられた省エネ対策はエアコンの節約だけだった。35℃の暑さで練習日には4,5枚のTシャツが必要だった。2010年にも川口市に演奏会をしに訪れているが、その時よりも通りは早く暗くなり、あまり賑やかではなかった。都市の日本人はミネラルウォーターを飲み、市場の新鮮な野菜をやめた。埼玉県のウェブサイトで毎日、放射能のチェックをした。”だがそれを信じていいのか”それでも彼は滞在中、少しも怖い気持ちにはならなかった。
 
Emotional aber habe ihn vieles heftig angegriffen, erzählt der Musiker. Ein Freund, den er während der freien Tage in Kyoto besuchte und der sich für die Hilfe im Norden Japans engagiert, zeigte ihm ein Privatvideo von der Katastrophe und ihren Folgen. “Wir in Europa vergessen so schnell, dass viele Menschen alles verloren haben durch den Tsunami, dass viele Kinder zu Waisen wurden, viele Schulen zerstört sind”, sagt Mayer. Der Freund erzählte auch von der Schichtarbeit, die seine Firma wegen der verringerten Energieversorgung eingeführt hat, auch am Wochenende. Der 11. März hat den Alltag der Japaner, selbst einige hundert Kilometer von Fukushima entfernt, verändert.
 
精神的に衝撃を受けた、と彼は語る。休日、京都を訪れたとき友人が彼に震災の個人的なビデオを見せた。津波によりたくさんの人が亡くなられたこと、たくさんの子供が孤独になっていること、ヨーロッパでは早くに忘れられている。友人はまた彼の会社でも交代勤務や週末勤務もしていると語った。3月11日の出来事は、福島から何百キロも離れている日本人の日常生活も変えてしまった。
 
Und doch: Nirgends ist Mayer auf Klagen, Jammern oder Selbstmitleid gestoßen. Er bewundert diese “Disziplinkultur” der Japaner. Aber: “Über allem liegt eine Traurigkeit. Keine Depression, die lähmt, aber eben diese große Traurigkeit. In dieser Situation ,Freude schöner Götterfunken und ,Alle Menschen werden Brüder zu singen, das war . . . das war . . .” – Hartmut Premendra Mayer findet dafür keine Worte. Wozu auch. In Kawaguchi und Inuyama hat die Musik gesprochen. Und alles gesagt.
 
マイヤーは日本人が泣き言を言うのを見たことがない。彼はこの日本人の”秩序文化”に憧れている。どこにでも悲しみがある。この状況で”Freude schöner Götterfunken” と ”Alle Menschen werden Brüder” と歌うことは、言葉にできないものがある。言葉にする必要はない。川口市と犬山市では音楽が話したのだから。全てを言ったのだから。
 
*::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・*::*・・*::**::*・
 
2011年の夏にこんな演奏会があったなんて知りませんでした。
この未曾有の震災は言葉では言い表せられないものがあります。
海外の人との会話でも、災害に必死に立ち向かう日本人の評価は大変高いように感じます。
3月11日の出来事は日本だけではなく世界にも大きな影響を与えています。
 
時には音楽は言葉を越えて想いが伝わるものです。
かみつキッドも心からそう思っています。
 
この川口市と犬山市の公演はぜひ聴いてみたいと思いました。
 

【文献】林業と環境

林業と環境 (Waldwirtschaft und Umwelt)
著者:カール・ハーゼル
訳者:中村三省
発行所:社団法人 日本林業技術協会
発行:1979年1月30日
 
本書は、1979年に出版された現代西ドイツの林業政策学の本です。著者 Dr. Karl Hasel は その著書Waldwirtschaft Und Umwelt を1971年にパウルバーレイ出版社より発行しました。日本語訳者は中村三省氏です。
少し話しが長いので何稿かにわけてこれから紹介していきたいと思います。
 
目次
序説 林業政策の概念、内容、意義
 
第1部 森林と人類社会の関係
第1章 森林利用の段階
 1.1 食糧供給と植民の場としての森林
 1.2 占取
 1.3 掠奪
 1.4 林業
 
第2章 林業政策的機能論
 2.1 面積機能
  2.1.1 世界の森林面積
  2.1.2 ヨーロッパの森林状態
  2.1.3 西ドイツの森林状態
  2.1.4 西ドイツの森林所有
 2.2 森林の保全機能
  2.2.1 一般論
  2.2.2 保全作用の各論
   2.2.2.1 気候に及ぼす森林の影響
    2.2.2.1.1 気温に及ぼす森林の影響
    2.2.2.1.2 降水量に及ぼす森林の影響
   2.2.2.2 森林の空気浄化作用
   2.2.2.3 森林の騒音防止作用
   2.2.2.4 森林の放射線防止作用
   2.2.2.5 水収支、水浄化、水供給に及ぼす森林の利用
    2.2.2.5.1 森林の水調節機能
    2.2.2.5.2 清潔な水の供給
    2.2.2.5.3 水供給の増大
   2.2.2.6 土壌維持と地力に対する森林の作用
    2.2.2.6.1 水による土砂流出の防止
    2.2.2.6.2 洪水の阻止
    2.2.2.6.3 風触の阻止
    2.2.2.6.4 なだれ、その他の自然災害に対する保安
  2.2.3 森林の保全機能の結論
 2.3 森林の休養機能
 2.4 森林の原材料機能
 2.5 森林の所得機能
 2.6 森林の予備機能
 2.7 森林の労働機能
 2.8 森林の財産機能
 2.9 森林の狩猟業的機能
 2.10 森林文化的機能
 
第3章 他産業と林業の関係
 3.1 農業と林業の関係
 3.2 森林と工業の関係
 
第4章 林業と国土保全
 
第5章 国土秩序づけにおける森林と林業
 5.1 国土秩序づけと州土利用計画の成立、ならびに工業社会におけるその意義
 5.2 国土秩序づけと州土利用計画の概念
 5.3 森林と国土秩序づけの関係
 5.4 国土秩序づけと州土利用計画の教育
 5.5 一般的にみたドイツ連邦の国土秩序づけの現状
 5.6 ドイツ連邦国土秩序づけ法
 5.7 州土利用計画
 5.8 州土利用計画に対する森林管理局の寄与
 5.9 市町村計画(建築指導計画)
 
第2部 林業政策論応用編
第6章 森林政策の担い手
 6.1 連邦
 6.2 州
 
第7章 林業関係団体
 
第8章 森林立法
 8.1 一般論
 8.2 1945年までのドイツにおける森林立法の歴史
 8.3 森林立法と法律秩序
 8.4 連邦森林法公布までのドイツ連邦の森林立法
 8.5 森林立法の一般論
  8.5.1 連邦森林法公布までの各州の森林立法の状態
  8.5.2 1975年5月2日の連邦森林法
  8.5.3 今日の森林法はいかにあるべきか
  8.5.4 全森林所有形態に対する森林の一般的規定
   8.5.4.1 森林法の目的
   8.5.4.2 森林の法律的概念
   8.5.4.3 森林所有形態
   8.5.4.4 森林基本計画
   8.5.4.5 森林機能の確保
   8.5.4.6 森林の維持
   8.5.4.7 原野造林
   8.5.4.8 森林の経営
    8.5.4.8.1 森林所有者の基本的義務
    8.5.4.8.2 保続的林業経営
    8.5.4.8.3 保育的林業経営
    8.5.4.8.4 私有林における皆伐の認可義務
    8.5.4.8.5 自然災害と森林火災に対する保全処置
    8.5.4.8.6 林道の建設と維持
    8.5.4.8.7 森林の計画的経営
    8.5.4.8.8 林業専門的知識による林業経営
    8.5.4.8.9 環境に対する森林経営の配慮
    8.5.4.8.10 森林の隣人権
   8.5.4.9 保安林
   8.5.4.10 休養林
   8.5.4.11 森林内への立入り
   8.5.4.12 森林所有者に対する補償
   8.5.4.13 費用の補償
   8.5.4.14 林業の助成
   8.5.4.15 森林監督と森林所有者に対する助言
   8.5.4.16 森林官庁の役割りと権限
   8.5.4.17 森林委員会
第9章 連邦有林
 
第10章 国有林
 
第11章 団体有林
 11.1 市町村有林
  11.1.1 市町村有林の構造的特徴
  11.1.2 市町村有林の機能
  11.1.3 市町村有林規制の法律的基礎
   11.1.3.1 市町村の自治
   11.1.3.2 市町村の監督
   11.1.3.3 市町村有林に対する森林監督
   11.1.3.4 市町村有林と市町村の関係
   11.1.3.5 市町村有林の面積状態からの結論
  11.1.4 市町村有林規制の各論
   11.1.4.1 市町村有林の森林区画
   11.1.4.2 市町村有林における森林技術施行実行
   11.1.4.3 州による施業実行
   11.1.4.4 市町村有林における森林経営業務
   11.1.4.5 市町村の費用負担
   11.1.4.6 市町村有林の施業計画の作成
   11.1.4.7 経営原則
   11.1.4.8 過伐
 11.2 その他の公法の団体の森林
 11.3 共同体有林
 
第12章 私有林
 12.1 大私有林
 12.2 中規模私有林
 12.3 小私有林
  12.3.1 小私有林に関する研究と学説
  12.3.2 小私有林の成立
  12.3.3 統計的基礎
  12.3.4 小私有林所有者の類型別特徴
  12.3.5 小私有林の面積と構造に与える相続習慣の影響
  12.3.6 小私有林の機能
   12.3.6.1 必需品としての農家有林
   12.3.6.2 面積機能
   12.3.6.3 原材料機能
   12.3.6.4 所得機能と予備機能
   12.3.6.5 労働機能
   12.3.6.6 保全機能
   12.3.6.7 結論的考察
  12.3.7 小私有林所有への助言
  12.3.8 助言以外の農家林振興措置
  12.3.9 小私有林に関する森林法の規定
 
第13章 林業経営の構造改善と給付改善
 13.1 山林利用権の規制
 13.2 林地売買の監督
 13.3 森林交換分合
 13.4 森林組合
  13.4.1 森林組合の概念と体系
  13.4.2 森林組合の目的の変遷
  13.4.3 現在の森林組合
   13.4.3.1 森林財産組合
   13.4.3.2 経営組合
 13.5 新時代の森林組合のあり方
 13.6 森林組合に関する連邦法
 
第14章 結びにかえて